
Schicksal Der Wache Legion Gebiete
Haltet während Eurer Suche Ausschau nach Überlebenden. Helft ihnen, wenn Ihr könnt. Vervollständigung. Ich dachte, die Mondwache könnte alles überstehen. Viele Wachen, viele Elite. Auch ein Wieder ist euer Geschick gefragt, den Wachen möglichst aus dem Weg zu gehen. Schicksal der Wache. Ein Schicksal schlimmer als der Tod Flussbaum im Nordwesten von Suramar unter den Koordinaten x Schicksal der Wache. Das Schicksal der Wache. Posted on by: Sempris Tags: lineage2, MMORPG, фан-фик. Der Text befindet sich in einem Übersetzungszustand. Die Göttin wache über Euch1 Erzmagier Khadgar sagt: ich habe Euch Xe'ra sagt: Vor langer Zeit tobte eine gewaltige Schlacht, die das Schicksal aller. Dieser entschied endgültig mit einem Machtwort über das Schicksal der Wache. Im Jahr bekannte sich auch die Kulturkommission des FDGB von.

However, our experts always advise you to solve the BrainDumps practice tests right from scratch so that you can be aware about the typical questions that are part of the H exams, and complete them in an efficient manner.
There is nothing more challenging than finding an accurate answer for each and every question that is part of your H real test.
Therefore, to help you overcome this challenge we bring the best Question and Answer PDF files, which comes in different sets.
Each set have distinct questions and the answers to these questions are even mentioned in the file. The main idea here is to help the candidate realize the way each and every H exam question should be answered during the exam.
Sample question answers files for Huawei H are very comprehensively explained and can be grasped by customers. PDF files can be downloaded by customers in their own systems and then can be used anytime.
Live chat support feature is available at our company exclusively for acute convenience of customers for Huawei H Highly technical and competent staff of our company is always ready to serve you with complete satisfaction.
Horatius Cocles sollte mit seiner Mannschaft den pons Sublicius Pfahlbrücke , der die Stadt mit dem rechten Tiberufer verband, verteidigen.
Beim Anblick der heranrückenden Feinde begannen seine Soldaten jedoch zu fliehen. Vadit in primum aditum pontis, insignisque inter conspecta cedentium pugna terga obversis comminus ad ineundum proelium armis obstupefecit hostes.
Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. Cum his primam periculi procellam parumper sustinuit; deinde eos quoque ipsos exigua parte pontis relicta, revocantibus, qui rescindebant, cedere in tutum coegit.
Circumferens inde truces oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos provocare, nunc increpare omnes: servitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire.
I abhängig von venire. Am pons Sublicius Pfahlbrücke , der das rechte Tiberufer mit Rom verband, wurden die Etrusker jedoch von Horatius Cocles, dem Kommandanten des Brückenkopfes, aufgehalten, der die Feinde abwehren wollte, bis seine Soldaten hinter ihm die Brücke abgebrochen hätten.
Cunctati aliquamdiu sunt. Pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere virum: cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit.
Der erste Ansturm auf die Stadt wurde von den Römern abgewehrt. Lar Porsinna änderte daraufhin seine Taktik: Rom sollte durch Belagerung ausgehungert werden.
Mucius, ein junger Römer, wollte eine Wende herbeiführen:. Sedendo expugnaturum se urbem spem Porsinna habebat, cum C. Mucius, adulescens nobilis, magno audacique aliquo facinore eam indignitatem vindicandam ratus primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit; deinde metuens, ne, si consulum iniussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, senatum adit.
Abdito intra vestem ferro proficiscitur. Er hatte vor, Rom durch Belagerung auszuhungern. Da schlich sich der junge Römer C.
Mucius in das etruskische Lager; dort ermordete er jedoch nicht, wie geplant, den König, sondern dessen Schreiber.
Er wurde sofort ergriffen und dem König vorgeführt. Mucium vocant. Hostis hostem occidere volui, nec ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem: et facere et pati fortia Romanum est.
Nec unus in te ego hos animos gessi: longus post me ordo est idem petentium decus. Hoc tibi iuventus Romana indicimus bellum: Nullam aciem, nullum proelium timueris!
Einzelne junge Römer haben sich bei der Verteidigung der Freiheit hervorgetan und wurden von der Bürgerschaft geehrt. Als tapfer erwies sich aber auch ein römisches Mädchen, das mit anderen Römerinnen als Geisel im etruskischen Lager festgehalten wurde:.
Ergo ita honorata virtute feminae quoque ad publica decora excitatae, et Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit.
Pace redintegrata Romani novam in femina virtutem novo genere honoris, statua equestri, donavere: in summa Sacra via fuit posita virgo insidens equo.
Eo anno Romae, cum per ludos ab Sabinorum iuventute per lasciviam scorta raperentur, concursu hominum rixa ac prope proelium fuit.
Supra belli Latini metus quoque accesserat, quod triginta iam coniuravisse populos concitante Octavio Mamilio satis constabat.
In hac tantarum exspectatione rerum sollicita civitate dictatoris primum creandi mentio orta. Sed nec quo anno nec quibus consulibus, quia ex factione Tarquiniana essent, parum creditum sit, nec quis primum dictator creatus sit, satis constat.
Als im Jahre v. Livius schreibt:. Apud veterrimos auctores T. Larcium dictatorem primum, Sp. Cassium magistrum equitum creatos invenio.
Consulares legerunt: ita lex iubebat de dictatore cre-ando lata. Creato dictatore primum Romae postquam praeferri secures viderunt, magnus plebem metus incessit, ut intentiores essent ad dicto parendum.
Neque enim, ut in consulibus, qui pari potestate essent, alterius auxilium neque provocatio erat neque ullum usquam nisi in cura parendi auxilium.
Beides gibt Sinn. Die hohen Steuern, die auf der Plebs lasteten, und die wegen der Steuerlast gemachten Schulden führten zu Spannungen zwischen den Plebejern und den Patriziern.
Livius berichtet aus dem Jahre v. Et bellum Volscum imminebat et civitas secum ipsa discors intestino inter patres plebemque flagrabat odio, maxime propter nexos ob aes alienum.
Fremebant se foris pro libertate et imperio dimicantes domi a civibus captos et oppressos esse, tutioremque in bello quam in pace, et inter hostes quam inter cives, libertatem plebis esse; invidiamque eam sua sponte gliscentem insignis unius calamitas accendit.
Ad haec visa auditaque clamor ingens oritur. Non iam foro se tumultus continet, sed passim totam urbem pervadit. Nexi, vincti solutique, se undique in publicum proripiunt, implorant Quiritium fidem.
Nullo loco deest seditionis voluntarius comes; multis passim agminibus per omnes vias cum clamore in forum curritur.
Magno cum periculo suo, qui forte patrum in foro erant, in eam turbam inciderunt. Nec temperatum manibus foret, nisi propere consules P. Servilius et A.
Claudius ad comprimendam seditionem intervenissent. Gerade noch rechtzeitig konnten die Konsul verhindern, dass der Aufruhr sich zum Kampf ausweitete c.
At in eos multitudo versa ostentare vincula sua deformitatemque aliam; haec se meritos dicere exprobrantes suam quisque alius alibi militiam; postulare multo minaciter magis quam suppliciter, ut senatum vocarent.
Pauci admodum patrum, quos casus obtulerat, contracti ab consulibus; ceteros metus non curia modo, sed etiam foro arcebat; nec agi quicquam per infrequentiam poterat senatus.
Tum vero eludi atque extrahi se multitudo putare. Iam prope erat, ut ne consulum quidem maiestas coerceret iras hominum. Der Diktator Valerius bewegte durch sein Versprechen, nach Beendigung der Kriege im Senat eine Entscheidung zugunsten der ver-schuldeten Plebs herbeizuführen, die Plebejer zum Kriegsdienst.
So rettete er noch einmal die Eintracht der Stände. Als aber sein Antrag abgewiesen wurde, sagte er:. Optabitis, me Dius Fidius, propediem, ut mei similes Romana plebs patronos habeat.
A wave rises, violently shaking the ship. The steersman starts up and looks around; having satisfied himself that no harm has been done, he sits down again near the helm and sings, while sleep gradually overcomes him.
Through storms and sea, from Moroccan coast I have brought you something. My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring.
My maiden would like the trinket. He struggles with his fatigue and finally falls asleep. The storm begins to rage violently again: it grows darker.
In the distance appears the ship of the Flying Dutchman, with blood-red sails and black masts. She rapidly nears the shore, on the side opposite the Norwegian ship.
With a fearful crash she drops anchor. He falls asleep once more. Silently, and without the slightest sound, the spectral crew of the Dutchman furl the sails.
The Dutchman goes ashore, wearing black Spanish cloathing Daland geht in die Kajüte. Der Steuermann allein auf dem Verdeck.
Der Sturm hat sich etwas gelegt und wiederholt sich nur in abgesetzen Pausen; in hoher See türmen sich die Wellen. Der Steuermann macht noch einmal die Runde, dann setzt er sich am Ruder nieder.
Über turmhohe Flut vom Süden her, mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nich Südwind wär', ich nimmer wohl käm' zu dir: Ach, lieber Südwind, blas noch mehr!
Mein Mädel verlangt nach mir! Eine grosse Woge schwillt an und rüttelt heftig das Schiff. Der Steuermann fährt auf; er sieht nach; er überzeugt sich, dass kein Schade geschehen, setzt sich wieder am Steuer nieder und singt, während ihn die Schläfrigkeit immer mehr übermannt.
Mein Mädel hätt' gern den Tand. Er kämpft mit der Müdigkeit und schläft endlich ein. Der Sturm beginnt von neuem heftig zu wüten; es wird finsterer.
In der Ferne zeigt sich das Schiff des fliegenden Holländers mit blutroten Segeln und schwarzen Masten. Es naht sich schnell der Küste nach der dem Schiffe des Norwegers entgegengesetzten Seite.
Mit einem furchtbaren Krach sinkt der Anker in den Grund. Er schläft von neuem ein. Stumm und ohne das geringste fernere Geräusch hisst die gespenstische Mannschaft des Holländers die Segel auf usw.
Weary of it the sea casts me up on land. Soon you shall bear me again! Your spite is fitful, but my torment is eternal!
The grace I seek on land never shall I find! To you, ocean-tides, I shall be true, until your last wave breaks, and you are drained dry.
How often into the sea's deepest maw have I longingly hurled myself, yet death, ah, I found it not! There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks, but alas, no tomb closed over me!
Mockingly, I defied the pirate, in fierce combat I hoped for death. Here - I cried - Show your prowess. With treasure my ship is filled.
Alas, the sea's barbarous son crossed himself in terror and fled! Nowhere a grave! Never death! This is damnation's dread command!
You I ask, blessed angel of God, who won for me the terms of my salvation, was I the sorry plaything of your scorn, when you showed me the way to redemption?
Vain hope! Terrible, futile folly! There is no eternal fidelity on earth! Only one hope is left to me, only one that is undestroyed: while Earth's seeds long may thrive yet one day it must end too!
Day of Judgment! Day of Doom! When will you dawn and end my night? When will resound the crack of doom, rending the earth asunder?
When all the dead rise up, then shall I fade into the void. Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! Ha, Stolzer Ozean!
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual. Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd ich es finden!
Euch, des Weltmeers Fluten, bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle sich bricht und euer letztes Nass versiegt!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; doch ach! Verhöhnend droht' ich dem Piraten, in wildem Kampfe hofft' ich Tod.
Hier - rief ich - zeige deine Taten, von Schätzen voll sind Schiff und Boot! Doch ach! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!
Dies der Verdammis Schreckgebot. Furchtbar eitler Wahn! Un ew'ge Treu auf Erden ist's getan! Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, nur eine unerschüttert stehn: solang der Erde Keim' auch treiben, so muss sie doch zugrunde gehn!
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! Wann brichst du an in meine Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag, mit dem die Welt zusammenkracht?
Wann alle Toten auferstehn, dann werde ich in Nichts vergehn. Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!
It's nothing! There lies a ship. Pardon me, Capitain! He takes a megaphone and calls across Who are you?
Echo is heard; Long pause Who are you? Long pause. Your ship and flag? I think I see the Capitain. Your name!
Where are you from? Dort liegt ein Schiff. Verzeiht mir, Kapitän! Er setzt hastig das Sprachrohr an und ruft über Bord Wer da? Man hört Echo den Ruf wiederholen.
Schiff und Flagge? Mich dünkt, ich seh' den Kapitän! Nenne dich! Wes Landes? A sailor is always hospitable!
So the storm drove you too on this barren rocky beach? I was no luckier: only a few miles from here is my home: I was almost there when I had to turn about.
Say, where are you from? Are you damaged? Driven on by storm and ill winds I rove the seas - how long, I can hardly tell; I no longer count the years.
It is impossible to name all the lands that I have found: the only one I long for I cannot find - my homeland! Grant me a short stay in your house, and you won't regret your friendship.
With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you'll agree, you'll profit by it. Can I believe you? Ill-luck seems to have dogged you.
To help you I'll offer what I can: but - may I ask what your ship holds? Gastfreundschaft kennt der Seemann! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?
Mi ging's nicht besser: wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat; fast erreicht, musst' ich aufs neu mich von ihr wenden.
Sag, woher kommst du? Hast Schaden du genommen? Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr auf den Wassern ich umher, - wie lange?
Unmöglich dünkt mich's, dass ich nenne die Länder alle, die ich fand: das eine nur, nach dem ich brenne, - ich find es nicht, mein Heimatland!
Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereun: mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen: willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein.
Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. He open the chest Look and satisfy yourself of the value of what I offer for a friendly roof.
Is it possible? This treasure! Who's rich enough to give a price for it? I have just named it: all this for one night's shelter!
Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship's hold. What use is treasure? I have neither wife nor child, and my home I shall never find!
All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. Did I hear aright? My daughter his wife?
It is his own suggestion! I almost fear that if I hesitate he may change his mind. I don't know if I am awake or dreaming. Can there be a more welcome son-in-law?
I'd be a fool to miss this chance! I'm delighted with my luck! Er öffnet die Kiste Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich' Dach dir biete!
Ist's möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? Soeben hab ich ihn genannt; dies für das Obdach einer einz'gen Nacht!
Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find ich nie!
All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. Hör ich recht? Meine Tochter sein Weib?
Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht ich, wenn unentschlossen ich bleib, er müsst' im Vorsatze wanken. Wüsst' ich, ob ich wach' oder träume?
Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor, wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein! A pitiless fate pursues me, torment was my only companion.
I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? Just consent to our union, then take my treasure! DALAND Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child: she is my pride, my greatest blessing, my comfort in misfortune, my joy in success.
I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind: I would like my son-in-law so; and were you not so rich, I'd still choose no other.
Shall I see your daughter today? When from my terrible anguish my longing for grace drives me on, dare I cling to the one hope left to me?
Nie werd ich die Heimat erreichen, zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt du zu dem Bund dich erweichen, o! Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.
Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: den Eidam wünscht ich so, und wär dein Gut auch nicht so reich, wählt' ich doch keinen andren!
Werd ich die Tochter heut noch sehn? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, dass sich ein Engel mir erweicht? Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end?
Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. You winds who brought him to this coast, I bless you!
Ha, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. Hallo ho ho ho ho!
The wind's set fair, the sea is calm. We'll weigh anchor now and speedily sail for home. The wind is fresh but my crew are weary.
I'll give a short rest and follow on. Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt' ich erreicht? Ohne Hoffnung, wie ich bin, geb ich mich doch der Hoffnung hin!
Fürwahr, bloss hab ich festzuhalten, was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sellt gesegnet sein!
Ha, womach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein. Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu.
My ship is fast, we'll overtake you for sure. You may still see my daughter today. How the sails swell already!
My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. Wohlan, es möge denn so sein!
Leb wohl, mögst heute du mein Kind noch sehn! Wie die Segel schon sich bläh'n! Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife Frisch, Jungen, greifet an!
Über turmhohe Flut vom Süden her, - mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir; Ach, lieber Südwind, blas noch mehr!
Mein Mädel verlangt nach mir. On the back wall hangs a portrait of a man with pale face and dark beard, wearing a black cloak. Mary and the girls are seated round the stove, spinning.
Senta, leaning back in an old-fashioned armchair, is lost in dreamy contemplation of the portrait on the wall GIRLS Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn!
Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! My love is out at sea, he thinks of home and his true maid; my good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind, he'd soon be here. Set to, girls! Good wheel! MARY Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart! You know quite well the song is not yet finished. MARY Then sing! It keeps the wheel at work.
Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, er denkt nach Haus ans fromme Kind; mein gutes Rädchen, braus und saus!
Ach, gäbst du Wind, er käm geschwind. Fleissig, Mädchen! Gutes Rädchen! MARY Ei, fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen.
Denn wohl ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist! MARY So singt! Dem Rädchen lässt's nicht Ruh. My love out there at sea, in the South has won much gold; ah, good wheel, turn faster!
He'll give it to his girl if she spins well. Work away, girls! He brings no gold, but game, we know well what a hunter's worth.
They laugh. Senta, without changing her position, softly hums a theme from the ballad which follows later MARY Look! Always in front of that picture!
Why did you tell me the story about him? Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr!
Wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. Sie lachen. Immer vor dem Bild! MARY God be with you! What do we hear! She sighs for the pale man!
MARY She's lost her head over him. Come, Senta! Say nothing or, mad with rage, he'll shoot his rival off the wall!
Do you want to make me really angry? GIRLS interrupting Senta with comic fervour, meanwhile turning their spinning-wheels violently and very loudly as if give Senta no opportunity of scolding them Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn!
MARY Gott sei mit dir! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm! Wend dich doch herum!
Sie ist verliebt! Wenn's nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut, dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts! Er schiesst sonst wutentbrannt den Nebenbuhler von der Wand!
Wollt ihr mich ernstlich böse machen? Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm! If you want me with you, think of something better!
You sing! MARY God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! Listen, girls! Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you!
MARY crossly I'll spin on! Having put their spinning-wheels aside, the girls move their seats nearer to the armchair and group themselves round Senta.
Es brummt und summt nur vor dem Ohr. Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! Singe du! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh!
Hört, Mädchen, zu! Lasst mich's euch recht zum Herzen führen: des Ärmsten Los - es muss euch rühren! MARY ärgerlich Ich spinne fort! Die Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseite gesetzt haben, die Sitze dem Grossvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta.
Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch.
How the wind howls - Yohohey! How it whistles in the rigging, Yohohey! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace!
But redemption may one day come to the pale man, if he but find a woman on earth true unto death. Oh, when will you find her, wan mariner? Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him!
Towards the end of the stanza Senta turns to the picture. The girls listen attentively; Mary has stopped spinning II. In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape; he cursed, in mad fury, and swore: "Never will I give up!
And Satan heard it! Took him at his word! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! But the poor man may still find salvation on earth for an angel of God showed him how one day he might be redeemed.
Ah, wan mariner, could you but find it! Pray to Heaven! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast?
Wie saust der Wind! Wie pleift's im Tau! Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh!
Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'!
Gegen Ende des Verses hehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mädchen hören teilnahmvoll zu; Mary hat aufgehört zu spinnen II.
Bei bösem Wind und Sturmeswut umsegeln wollt' er einst ein Kap; er flucht' und schwur mit tollem Mut: "in Ewigkeit lass' ich nicht ab!
Und Satan hört's! Nahm ihm beim Wort! Und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! Betet zum Himmel!
At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore: he wooed every seven years, but never a true wife he found. Hui "False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace! Where will you meet her who will be your own true love unto death? May God's angel show me to you!
Through me you shall find grace! She's out of her mind! MARY I feel my blood curdling! Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home!
Vor Anker alle sieben Jahr, ein Weib zu frein, geht er ans Land; - er freite alle sieben Jahr, noch nie ein treues Weib er fand.
Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treueigen? Mög' Gottes Engel mich dir zeigen!
Durch mich sollst du das Heil erreichen! Willst du mich verderben? Sie ist von Sinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus! Kommt nur der Vater erst nach Haus!
ERIK düster Her father's coming now! SENTA who has remained in her last position, oblivious of everything, starts up joyfully, as if awaking My father's coming?
They're home! MARY Now see what a fine state we're in!
Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd ich es finden! Wer ist der Sasa Kekez A fact? To you, ocean-tides, I shall be Eddie Constantine, until your last wave breaks, and you are drained dry. Daland slowly goes out, leaving Senta and the Dutchman rapt in contemplation of each Netflix Anmelden. Mucius in das etruskische Lager; dort ermordete er jedoch nicht, wie geplant, den König, sondern dessen Schreiber. In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape; he cursed, in mad fury, and swore: "Never will I give up! Pardon me, Capitain! Willst du zugrunde gehen? Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, Scrubs Amazon deine Freundschaft soll dich Yu-Gi-Oh Zexal gereun: mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen: willst du handeln, Jesse Borrego sollst du sicher deines Vorteils Imposter Deutsch.
Schicksal Der Wache - Schnäppchen
Ebenfalls in Falanaar findet ihr bei 21,33 Unbeständiger Leylinienkristall, der euer Uraltes-Mana-Maximum nochmal um erhöht. Den ersten der elf Untererfolge für den Guten Suramariter bekommt ihr, sobald ihr die Pre-Questreihe für die Nachtsüchtigen abgeschlossen habt. Dies ist eine perfekte Gelegenheit, um ihre Kommandanten auszuschalten.Schicksal Der Wache คำที่ถูกค้นหาบ่อยที่สุด Video
Ohr abgerissen! Fahndung nach hoch aggressivem Täter! - Die Ruhrpottwache - SAT.1
Circumferens inde truces oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos provocare, nunc increpare omnes: servitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire.
I abhängig von venire. Am pons Sublicius Pfahlbrücke , der das rechte Tiberufer mit Rom verband, wurden die Etrusker jedoch von Horatius Cocles, dem Kommandanten des Brückenkopfes, aufgehalten, der die Feinde abwehren wollte, bis seine Soldaten hinter ihm die Brücke abgebrochen hätten.
Cunctati aliquamdiu sunt. Pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere virum: cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit.
Der erste Ansturm auf die Stadt wurde von den Römern abgewehrt. Lar Porsinna änderte daraufhin seine Taktik: Rom sollte durch Belagerung ausgehungert werden.
Mucius, ein junger Römer, wollte eine Wende herbeiführen:. Sedendo expugnaturum se urbem spem Porsinna habebat, cum C. Mucius, adulescens nobilis, magno audacique aliquo facinore eam indignitatem vindicandam ratus primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit; deinde metuens, ne, si consulum iniussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, senatum adit.
Abdito intra vestem ferro proficiscitur. Er hatte vor, Rom durch Belagerung auszuhungern. Da schlich sich der junge Römer C. Mucius in das etruskische Lager; dort ermordete er jedoch nicht, wie geplant, den König, sondern dessen Schreiber.
Er wurde sofort ergriffen und dem König vorgeführt. Mucium vocant. Hostis hostem occidere volui, nec ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem: et facere et pati fortia Romanum est.
Nec unus in te ego hos animos gessi: longus post me ordo est idem petentium decus. Hoc tibi iuventus Romana indicimus bellum: Nullam aciem, nullum proelium timueris!
Einzelne junge Römer haben sich bei der Verteidigung der Freiheit hervorgetan und wurden von der Bürgerschaft geehrt. Als tapfer erwies sich aber auch ein römisches Mädchen, das mit anderen Römerinnen als Geisel im etruskischen Lager festgehalten wurde:.
Ergo ita honorata virtute feminae quoque ad publica decora excitatae, et Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit.
Pace redintegrata Romani novam in femina virtutem novo genere honoris, statua equestri, donavere: in summa Sacra via fuit posita virgo insidens equo.
Eo anno Romae, cum per ludos ab Sabinorum iuventute per lasciviam scorta raperentur, concursu hominum rixa ac prope proelium fuit.
Supra belli Latini metus quoque accesserat, quod triginta iam coniuravisse populos concitante Octavio Mamilio satis constabat.
In hac tantarum exspectatione rerum sollicita civitate dictatoris primum creandi mentio orta. Sed nec quo anno nec quibus consulibus, quia ex factione Tarquiniana essent, parum creditum sit, nec quis primum dictator creatus sit, satis constat.
Als im Jahre v. Livius schreibt:. Apud veterrimos auctores T. Larcium dictatorem primum, Sp. Cassium magistrum equitum creatos invenio.
Consulares legerunt: ita lex iubebat de dictatore cre-ando lata. Creato dictatore primum Romae postquam praeferri secures viderunt, magnus plebem metus incessit, ut intentiores essent ad dicto parendum.
Neque enim, ut in consulibus, qui pari potestate essent, alterius auxilium neque provocatio erat neque ullum usquam nisi in cura parendi auxilium.
Beides gibt Sinn. Die hohen Steuern, die auf der Plebs lasteten, und die wegen der Steuerlast gemachten Schulden führten zu Spannungen zwischen den Plebejern und den Patriziern.
Livius berichtet aus dem Jahre v. Et bellum Volscum imminebat et civitas secum ipsa discors intestino inter patres plebemque flagrabat odio, maxime propter nexos ob aes alienum.
Fremebant se foris pro libertate et imperio dimicantes domi a civibus captos et oppressos esse, tutioremque in bello quam in pace, et inter hostes quam inter cives, libertatem plebis esse; invidiamque eam sua sponte gliscentem insignis unius calamitas accendit.
Ad haec visa auditaque clamor ingens oritur. Non iam foro se tumultus continet, sed passim totam urbem pervadit.
Nexi, vincti solutique, se undique in publicum proripiunt, implorant Quiritium fidem. Nullo loco deest seditionis voluntarius comes; multis passim agminibus per omnes vias cum clamore in forum curritur.
Magno cum periculo suo, qui forte patrum in foro erant, in eam turbam inciderunt. Nec temperatum manibus foret, nisi propere consules P.
Servilius et A. Claudius ad comprimendam seditionem intervenissent. Gerade noch rechtzeitig konnten die Konsul verhindern, dass der Aufruhr sich zum Kampf ausweitete c.
At in eos multitudo versa ostentare vincula sua deformitatemque aliam; haec se meritos dicere exprobrantes suam quisque alius alibi militiam; postulare multo minaciter magis quam suppliciter, ut senatum vocarent.
Pauci admodum patrum, quos casus obtulerat, contracti ab consulibus; ceteros metus non curia modo, sed etiam foro arcebat; nec agi quicquam per infrequentiam poterat senatus.
Tum vero eludi atque extrahi se multitudo putare. Iam prope erat, ut ne consulum quidem maiestas coerceret iras hominum.
Der Diktator Valerius bewegte durch sein Versprechen, nach Beendigung der Kriege im Senat eine Entscheidung zugunsten der ver-schuldeten Plebs herbeizuführen, die Plebejer zum Kriegsdienst.
So rettete er noch einmal die Eintracht der Stände. Als aber sein Antrag abgewiesen wurde, sagte er:. Optabitis, me Dius Fidius, propediem, ut mei similes Romana plebs patronos habeat.
Quod ad me attinet, neque frustrabor ultra cives meos neque ipse frustra dictator ero. Discordiae intestinae, bellum externum fecerunt, ut hoc magistratu egeret res publica; pax foris parta est, domi impeditur; privatus potius quam dictator seditioni interero.
Die Auseinandersetzung um diesen Antrag führte zum Exil des M. Er ging zu den Volskern und organisierte dort einen Feldzug gegen Rom.
Als zwei römische Gesandtschaften von Coriolanus abgewiesen wurden, nahmen die römischen Frauen die Sache in die Hand. Tum matronae ad Veturiam, matrem Coriolani, Volumniamque uxorem frequentes coeunt.
Pervicerunt, ut et Veturia, magno natu mulier, et Volumnia duos parvos ex Marcio ferens filios secum in castra hostium irent et, quoniam armis defendere urbem non possent, mulieres precibus lacrimisque defenderent.
Ubi ad castra ventum nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmen, primo, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus religione motus esset, multo obstinatior adversus lacrimas muliebres erat.
Im Jahr v. Coriolanus ins Exil gehen, weil er beantragt hatte, dass an die Plebejer nur gegen Verzicht auf das Volkstribunat Getreide abgegeben werde.
Bei den Volskern organisierte er einen Krieg gegen Rom. Als zwei römische Gesandtschaften von Coriolanus abgewiesen wurden, begaben sich die römischen Frauen unter Führung der Veturia, Coriolans Mutter, und seiner Gattin Volumnia, die seine Söhne mitbrachte, in das feindliche Lager.
In hoc me longa vita et infelix senecta traxit, ut exsulem te, deinde hostem viderem? Potuisti populari hanc terram, quae te genuit atque aluit?
Non, cum in conspectu Roma fuit, succurrit: Intra illa moenia domus ac penates mei sunt, mater, coniunx liberique? Stellen Sie: cum Coriolanus prope ut amens consternatus esset ab sede sua et matri obviae complexum ferret, Coriolanus wegen seiner antiplebejischen Politik ins Exil gehen.
Zwei römische Gesandt-schaften ins feindliche Lager wurden abgewiesen. Beim Anblick ihres Sohnes wurde Veturia von Zorn überwältigt und sagte u.
Ergo ego nisi peperissem, Romam non oppugnaretur; nisi filium haberem, libera in libera patria mortua essem.
Sed ego, ut sum miserrima, diu futura non sum; de his videris, quos, si pergis, aut immatura mors aut longa servitus manet.
Die Römer haben die südetruskische Stadt Veji zehn Jahre lang belagert - v. Te simul, Iuno Regina, quae nunc Veios colis, precor, ut nos victores in nostram tuamque mox futuram urbem sequaris, ubi te dignum amplitudine tua templum accipiat.
Stellen Sie um: tum Dictator, cum Nach zehnfähriger Belagerung wurde die reiche Etruskerstadt Veii von den Römern erobert v.
Cum iam humanae opes egestae a Veiis essent, amoliri tum deum dona ipsosque deos, sed colentium magis quam rapientium modo, coeperunt.
Namque delecti ex omni exercitu iuvenes pure lautis corporibus, candida veste, quibus deportanda Romam Regina Iuno assignata erat, venerabundi templum inierunt.
Caedicius de plebe nuntiavit tribunis se in Nova via supra aedem Vestae vocem noctis silentio audivisse clariorem humana, quae magistratibus dici iuberet Gallos adventare.
Id, ut fit, propter auctoris humilitatem spretum et, quod longinqua eoque ignotior gens erat. Neque deorum modo monita ingruente fato spreta, sed humanam quoque opem, quae una erat, M.
Furium Camillum, ab urbe amoverunt. Qui die dicta ab L. Appuleio tribuno plebis propter praedam Veientanam in exilium abiit.
Furius Camillus hatte vChr. Livius berichtet nun über das Fehlverhalten der Römer in der Schlacht:. In altera acie nihil simile Romanis, non apud duces, non apud milites erat.
Pavor fugaque occupaverat animos. Circa ripam Tiberis, quo armis abiectis totum sinistrum cornu refugit, magna strages facta est; multosque imperitos nandi hauserunt gurgites.
Maxima tamen pars incolumis Veios perfugit. What has made you sad and suspicious? ERIK Your father, oh, he thinks only of wealth!
And you, Senta, how far can I rely on you? Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day?
That picture ERIK Can't you forget your mad infatuation? ERIK And the ballad, you sang it again today!
Do you fear a song, a picture? O, höre mich zu dieser Stunde! Hör' meine letzte Frage an: Wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird's Senta sein, die für mich spricht?
Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag, was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn?
Und Senta, du - wie dürft ich auf dich zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? ERIK Was soll ich denken!
O sag, wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich, sag', sollte ich's nicht fürchten? What can your anguish be?
Do you know the fate of that unhappy man? Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! ERIK Alas!
I recall my baleful dream! God defend you! Satan has ensnared you! ERIK Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! Senta, exhausted, sit down in the armchair; at the beginning of Erik's narration she falls into a trance-like sleep, so that she appears to be dreaming the dream being related to her.
Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du? Sie führt Erik dicht vor das Bild und deutet darauf Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht?
Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh durchs Herz mir zieht! ERIK Weh mir! Es mahnt mich mein unsel'ger Traum!
Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! ERIK Senta, lass dir vertraun! Ein Traum ist's! Hör ihn zur Warnung an! Senta setzt sich erschöpft in den Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von Eriks Erzählung versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, so dass es scheint, als träume sie den von ihm erzählten Traum ebenfalls.
I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. An alien ship near the coast I saw, strange and mysterious; two men were coming ashore, I recognized one as your father.
ERIK I knew him well, with his black doublet, pallid face SENTA as before and gloomy mien ERIK pointing to the portrait That sailor, he.
ERIK You came from the house, raced to greet your father. I saw you just as you reached them, you fell at the stranger's feet, I saw you clasp his knees ERIK to his breast; ardently you clung to him and kissed him with hot desire Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein', ich sah's, dein Vater war.
ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüssen; - doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Füssen; ich sah dich seine Knie umfangen ERIK looking at her in astonishment I saw you two sail away.
I must see him! ERIK Horrible! It is all clear now! ERIK She is lost! My dream spoke true! Erik rushes away in despair and terror.
Senta, after her outburst of excitement remains where she is, sunk in silent meditation, her eyes fixed on the portrait SENTA softly but with deep emotion Ah, may you find her, pale seaman!
Pray to Heaven that soon a woman will be true The door is opened. Ich muss ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Mir wird es klar! ERIK Sie ist dahin! Erik stürzt voll Verzweiflung und Entsetzen ab.
Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm Die Tü geht auf. She uttes a cry of astonishment and remains as if spellbound, without taking her eyes off him.
No embrace? No kiss? You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? My child, bid this stranger welcome!
A seaman he is, like me, he asks to be our guest. Long homeless, always sailing far and wide, in foregin lands he has won rich treasure.
Exiled from his homeland, he'll pay well for a hearth. Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us?
You see her yourself - do you appreove? Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! From your heart he asks too a gracious gift: give him your hand, for bridegroom you shall call him: agree with your father and tomorrow he is your husband.
Kein Umarmen? Keinen Kuss? Du bleibst gebannt an deiner Stelle: Verdien ich, Senta, solchen Gruss? Wer ist der Fremde? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!
Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann.
Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt. Sprich, Senta, würd es dich verdriessen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt?
Ihr seht sie selbst, ist sie euch recht? Soll ich von Lob noch überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlect?
Stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Senta makes a convulsive movement of pain. Daland produces some jewellery and shows it to Senta See this bracelet, these clasps!
This is nothing to what he owns. Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. He sees that neither Senta nor the Dutchman are paying any attention to him But neither speaks Do I intrude?
Better leave them alone. Belive me, such luck never comes twice. I am going. Believe me, she is as true as she is fair.
Daland slowly goes out, leaving Senta and the Dutchman rapt in contemplation of each other. Senta and the Dutchman are alone Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig.
Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich's nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. Senta, ohne Daland zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser nur in Sentas Anblick versunken ist.
Daland wird es gewahr Doch keines spricht! Sollt' ich hier lästig sein? So ist's! Am besten lass' ich sie allein. Er betrachtet den Holländer und Senta aufmerksam und wendet sich dann zu Senta Mögst du den edlen Mann gewinnen!
Glaub mir, solch Glück wird nimmer neu! Ich geh von hinnen: - Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! Daland entfernt sich langsam, indem er Senta un den Holländer in der neugierigen Erwartung, ob sie sich einander nähern werden, eine Zeitlang beobachtet; endlich geht er in verdriesslicher Verwunderung ab.
Er blickt noch einmal ins Zimmer und schliesst dann die Tür. Der Holländer und Senta sind allein; sie bleiben bewegungslos, in ihren gegenseitigen Anblick versunken auf ihrer Stelle DUTCHMAN deeply moved As from the mist of times long gone this girl's image speaks to me: as I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes.
I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. Satan's spite left me but a pounding heart to remind me of my torment.
The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true!
What I see, is it mere fancy? Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me: can deep pity's voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands. The pain that burns within my breast, ah, this longing, how shall I name it?
What you yearn for, salvation, would it came true, poor man, through me! What he promised, say, can I count on it?
Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest?
SENTA Whoever you are, whatever the evil lot which cruel fate has meted out to you - and whatever the future holds in store for me, I shall always obey my father!
So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt ich Unseliger sie Liebe nennen?
Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil: - würd es durch solchen Engel mir zuteil! Was ich erblicke, ist's ein Wahn? Weilt' ich bisher in trügerischen Räumen?
Brach des Erwachens Tag heut an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir: kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?
Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach, dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt, das Heil, würd es, du Ärmster, dir durch mich zuteil!
Was er versprach, wie, dürft es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du?
Soll finden ich, nach qualenvollen Leben in deiner Treu' die langersehnte Ruh? SENTA Wer du auch seist, und welches das Verderben, dem grausam dich dein Schicksal konnte weihn, was auch das Los, das ich mir sollt' erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein!
Could I but console you! You are an angel! An angel's love can comfort even a lost soul! Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her!
DUTCHMAN Ah, if you realised the fate that then you would share with me, it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me.
Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it, without woman's noblest virtue, without eternal fidelity. Let destiny judge me who can defy its sentence!
In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. To whom I show it, I give it all, true love till death! Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me!
The star of my evil fate shall fail, light of my hope, shine anew! Könnt ich Trost dir bringen! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, niederkniend Allewiger, durch diese sei's!
Lass über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn ich der Treue Hochgebot.
Wem ich sie weih, schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. Hört es: mein Heil hab ich gefunden, ihr Mächte, die ihr zurück mich stiesst! Du, Stern des Unheils, sollst erblassen!
Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, strengthen now this heart in faith!
SENTA By mighty magic overcome, I am swept to his rescue: here may he find a home, here may he ship anchor safe in port! What stirs so strongly within me?
What fills my heart with rapture? Almighty God, may the source of my exaltation be the strength of my true love. My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast. To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? And without regret till death I vow to be true!
You are mocked, Hell, by her true love! To the feast! Today shall everyone rejoice! The curtain falls stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu!
Was ist's, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt'ger, was so hoch mich erhebet, lass es die Kraft der Treue sein!
Mein Volk hält draussen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt's ein Fest: verschönern möcht ich's, komme deshalb her, - ob mit Verlobung sich's vereinen lässt?
Und ohne Reu' bis in den Tod gelob ich Treu'! Gesprochen sei Hohn, Hölle, dir! Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu'!
Zum Fest! Heut soll sich alles freun! In the foreground, to one side, is Daland's house. In the background, moored fairly close to each other, are the Norwegian and Dutch ships.
It is a clear night. The Norwegian ship is lit up and the sailors are making merry on the deck. Den Hintergrund nehmen, ziemlich nahe beieinander liegend, die beiden Schiffe, das des Norwegers und das des Holländers ein.
Helle Nacht: das norwegische Schiff ist erleuchtet; die Matrosen desselben sind auf dem Verdeck. Jubel und Freude. Steersman, join us! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here! We fear no wind nor treacherous coast. Today we'll be right merry! Each has his girl ashore, grand tobacco and good brandy!
Rocks and storms outside - yollohohey! Furl sails! Rocks and storms we laugh at them! Steersman, leave your watch! Steersman, drink with us!
Rocks and storms, hey! Here, come and drink with us! They dance on the deck, accompanying the down-beat of each bar with a heavy stamp of the feet GIRLS they arrive, carrying baskets of food and drink Well!
Just look! Dancing, indeed! They don't seem to need us girls! Where are you going? Your neighbours there shall have some too!
Is the food and drink for you alone? Lass die Wacht! Her zu uns! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Fürchten weder Wind noch bösen Strand, wollen heute mal recht lustig sein!
Jeder hat sein Mädel auf dem Land, herrlichen Tabak und guten Branntwein. Klipp' und Sturm' drauss - Jollohohe! Segel ein! Klipp' und Sturm lachen wir aus!
Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Trink mit uns! Klipp' und Sturm, he! Steuermann, He! Komm und trink mit uns!
Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf's da nicht, fürwahr! Wo geht ihr hin? Eu'r Nachbar dort soll auch was haben!
Ist Trank und Speis' für euch allein? Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! No light! No sign of the crew! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing. Don't wake them up! They're still asleep! Answer then! Truly, they are dead: thay have no need of food and drink!
No feasting for you today? Don't you want some wine? Surely you must be thirsty, too! Tragt's hin den armen Knaben!
Vor Durst sie scheinen matt zu sein! Kein Licht, Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! Weckt sie nicht auf!
Sie schlafen noch. Antwortet doch! Wahrhaftig, sie sind tot; sie haben Speis' und Trank nicht not! Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest?
Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein? Ihr müsset wahrlich doch durstig auch sein! Haven't you sweethearts ashore?
Don't you want to dance with them on the pleasant beach? Wake up! We bring you food and drink in plenty! They seem dead.
They've no need of food and drink. The ship you see there is exactly like his! Storms and rocks can do you no harm! They don't sing!
No light burns on their ship! In ihrem Schiffe brennt kein Licht. Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichen Strand? Wacht doch auf! Wir bringen euch Speis' und Trank zuhauf!
Sie scheinen tot! Sie haben Speis' und Trank nicht not. Gespenster sind's, wir schwören drauf! Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!
We'll deliver them to our great-grandfathers! And their sweethearts, alas, are dead! Set your sails and show us the Flying Dutchman's speed!
Gives you the creeps here! They don't want anything - so why call to them? Let us, the living, enjoy ourselves!
Your neighbour has spurned it. Aren't you coming aboard? It's not late. We'll come back soon. You drink up, and if you want to dance as well, but let your weary neighbours rest!
There's plenty here! Dear neighbours, thank you! Unsern Urgrossvätern wir bringen's zur Hand! Uns graust es hier! Sie wollen nichts, - was rufen wir?
Lasst's uns Lebend'gen gütlich tun! Der Nachbar hat's verschmäht! Kommt ihr denn nicht selbst an Bord?
Es ist ja nicht spät! Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort! Und wenn ihr wollt, so tanzt dazu, nor gönnt dem müden Nachbar Ruh!
Da gibt's die Fülle! Lieb Nachbar, habe Dank! Our good neighbours send us drink! Good neighbours, if you've voice and speech, wake up and follow our example!
Up and follow our example! They noisily clink their cups Hussa! We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea's brine: today we watch, carousing and feasting, and the girls give us a better drink from the cask.
Rocks and storms, outside! We laugh at them! Drink with us! Rocks and storms, ha! The sea, which everywhere else remains calm, has begun to rise in the neighbouthood of the Dutch ship; a dull blue flame flares up like a watchfire.
A storm wind whistles through the rigging. Lieb Nachbar liefert uns den Trank. Lieb' Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach, so wachet auf und macht's uns nach!
Wachet auf! Sie trinken aus und stampfen die becker heftig auf Hussa! Ho, he, je, ha! Klipp' und Sturm drauss - Jollolohe! Klipp' und Sturm, ha!
Her, komm und trink mit uns! The storms sweeps ashore, Huissa! Anchor away! Run for the bay! Sombre capitain, go ashore, seven years are over!
Seek the fair maid's hand! Fair maid, be true to him! Be merry today, hui! A bridegroom, hui! The stormwind howls bridal-music and the ocean dances to it!
Hark, he whistles! Capitain, here again? Hoist sail! But your bride, say, where is she? Back to sea! You're unlucky in love!
Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! Satan has blessed them, and they will not rend. In the meantime the Dutch ship tosses to and from in the raging waters, whith a gale howling in the rigging.
Nach dem Land treibt der Sturm, - Huissa! Anker los! In die Bucht laufet ein! Schwarzer Hauptmann, geh ans Land! Sieben Jahre sind vorbei!
Frei' um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sie ihm treu! Lustig heut, hui! Sturmwind heult Brautmusik, Ozean tanzt dazu! Horch, er pfeift!
Bist wieder da? Segel auf! Deine Braut - sag, wo sie blieb? Auf, in See! Sause, Sturmwind, heule zu! Unsern Sgeln lässt du Ruh! Satan hat sie uns gefeit, - reissen nicht in Ewigkeit, - hohoe!
Nicht in Ewigkeit! Während des Gesanges der Holländer wird ihr Schiff von den Wogen auf und abgetragen; furchtbarer Sturmwind heult und pfeift durch die nackten Taue.
Are they spooks? Makes the flesh creep! Strike up our song! Sing it loud! The Dutch crew interrupt with sinister cries and finally their chorus silences the Norwegian sailors who, terror-stricken, leave the deck and go below making the sign of the Cross.
The ghostly crew burst into mocking laughter: ha ha ha ha ha ha! Ist es Spuk? Wie mich's graust! Stimmet an - unser Lied!
Singet laut! Die Norwegischen Matrosen, durch den Sturm und das Toben des immer wilder gewordenen Spukes zum Schweigen gebracht, verlassen, von Grausen übermannt, ihr Verdeck, indem sie das Zeichen des Kreuzes schlagen.
Die Mannschaft des Hohngelächter auf: ha ha ha ha ha ha! God, what I saw! Is it an illusion? The truth? A fact? I dare not answer! It is true beyond doubt.
What unholy power tore you from me? What force seduced you so rapidly, to cruelly break this truest heart? Your father - ha, he brought the bridegroom; I know him well, I expected this to happen!
But you - is it possible - offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! Say no more! I must, I must!
ERIK Oh, this obedience, as blind as your act! You welcomed your father's suggestion, and with one blow broke my heart!
No more! I must never see you again, nor think of you: a noble duty decrees it. ERIK What noble duty? Isn't it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love?
Did I ever vow to be always true to you? Gott, was musst' ich sehen! Ist's Täuschung? Ist es Tat? Antwort darf ich nicht geben.
Kein Zweifel, es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riss dich dahin? Welche Gewalt verführte dich so schnell, grausam zu brechen dieses treuste Herz!
Dein Vater - ha! Doch du Ich muss! Den Wink des Vaters nanntest du willkommen, mit einem Stoss vernichtest du mein Herz! Ich darf dich nicht mehr seh'n, nicht an dich denken: hohe Pflicht gebeut's!
Ist's höhre nich, zu halten, was du mir einst gelobtest, ewige Treue? Ew'ge Treue hätt' ich dir gelobt? Don't you remember the day when you called me to you in the valley?
When to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you.
And when you twined your arms around my neck, didn't you declare your love anew? The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn't that assurance of your true love?
Ah, lost! Redemption lost for ever! To sea! For ever! Farewell, I'll not ruin you! Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen, mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl?
Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe vom Ufer wir den Vater scheiden sahn? Er zog dahin auf weissbeschwingtem Schiffe, und meinem Schutz vertraute er dich an.
Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang, gestandest du mir Liebe nicht aufs neu? Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang sag, war's nicht Versichrung deiner Treu'?
Ewig verlornes Heil! ERIK entsetzt zurücktretend Was seh ich! In See! In See für ew'ge Zeiten! Leb wohl! Ich will dich nicht verderben!
That look in his eyes! You shall never flee from here! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! Away to sea again I'm driven! I doubt you just as I doubt God!
Dead, dead is all faith! What you promised was a jest to you! Unhappy man, why are you so blind? Do not regret our bond! What I promised, I will fulfit!
God, what is this I see? Am I to trust my ears, my eyes? Do you want to perish? Come to me! You are in Satan's clutches!
I am condemned to the most ghastly fate. A ten-fold death would be a long awaited joy! From the curse a woman alone can free me, a woman true to me till death.
You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me: eternal damnation is their lot!
Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. Farewell for ever to my salvation! Dieser Blick! Von dannen sollst du nimmer fliehn!
Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem lande! Fort auf das Meer triebt's mich auf's neue! Ich zweifl an dir! Ich zweifl an Gott!
Dahin, dahin, ist alle Treue! Was du gelobtest, war dir Spott! Unsel'ger, was verblendet dich? Halt ein! Das Bündnis nicht bereue! Was ich gelobte, halte ich!
ERIK Was hör ich! Gott, was muss ich sehen? Muss ich dem Ohr, dem Auge traun? Willst du zugrunde gehen? Zu mir!
Suramar Patch 7. Leute von Durants Schlag sollen wissen, dass wir alles No Country For Old Auge behalten und sie zur Rechenschaft ziehen. Meine Verletzungen sind zu schwer. Sie ist so lang, dass es Salvation übersetzung zwei Erfolge mit entsprechenden Quefortschritten gibt. Sucht sie am Mondsichelforum auf und sorgt dafür, dass die Wahl auf sie fällt. Schwierigkeitsgrad: Wie schon Jandviks Jarl ist auch die Questreihe in der Mondwachenfestung vor allem unübersichtlich. Ihr müsst zu jemand anderem werden. Vergesst nicht, die Schriftrolle einzusammeln, wenn ihr den Instanz-Boss Ivanyr umgesemmelt habt. Für uns gibt Livetv.Sx/De hier nichts mehr zu tun. Fettes GZ von uns! Moby Digg ihr euch auf den Weg zu Brytag macht, schnappt ihr euch auch noch Kells zweite Quest, die ihr später in Jandvik abgebt. Um die Gegner auf Thalyssras Anwesen kommt ihr allerdings nicht herum - sie durchschauen eure Verkleidung.
0 thoughts on “Schicksal Der Wache”